Srpski pisci na svetskim jezicima

07.12.2020

06:34 >> 11:28

0

Autor: Dejan Ćirić

Romani Gorana Petrovića, Đorđa Pisareva i Milovana Vitezovića dobili su svoje verzije na engleskom, kineskom i slovačkom jeziku, saopštile su njihove izda

Srpski pisci na svetskim jezicima
Copyright Pixabay

Delo „Sitničarnica kod srećne ruke“ Gorana Petrovića kuće Laguna objavljeno je na engleskom jeziku pod okriljem američke izdavačke kuće „Deep Vellum“, iz Dalasa, u prevodu Pitera Egnona. Reč je o čak 49. izdanju Petrovićevog romana, a već iduće godine u Francuskoj će biti objavljeno treće izdanje tog naslova na francuskom jeziku. Kad je prvi put objavljena pre dve decenije (2000), „Sitničarnica kod srećne ruke“ dobila je sve najznačajnije književne nagrade i potvrdila da je Goran Petrović, kako je ocenjeno, “savremeni klasik”. Radnja romana je fokusirana na siromašnog studenta Adama Lozanića, koji radi kao lektor u turističkom časopisu, i dobija posao ispravke knjige iz 1936. godine. Kroz njegov rad se dalje, na neobičan način, razotkriva sudbina pisca Anastasa Branice. Čitaoci se moraju zapitati da li književnost može da izmeni stvarnost i zameni je za bolju.

Promo/Laguna

Dečja avantura “Pozna večera za gospođu Fibi” izdavača Agora iz Novog Sada, savremenog postmodernog pisca Đorđa Pisareva, objavljena je na kineskom jeziku izdavača “Daylight Publishing”, najveće kineske izdavačke kuće specijalizovane za dečju književnost. Ova knjiga je nagrađena značajnim priznanjem za dečju literaturu “Stojan Cucić”, a prvi je roman iz serijala „Devet mačjih života”, nakon kojeg je Pisarev objavio i naredni “Šta sanjaju Fibislavi?” Kao prvi od devet života, pred najmlađim čitaocima se ukazuje nostalgična priča o mačjem životu u selu i u gradu. Autor je urednik Nedeljnog Dnevnika, zamenik glavnog i odgovornog urednika „Dnevnika”, profesor srpskog jezika i književnosti, član Srpskog književnog društva, Društva novosadskih književnika i Društva književnika Vojvodine. Zastupljen je u 20 antologija i izbora srpske priče, a dobitnik više književnih priznanja za svoj veoma obiman opus koji broji više od 20 dela.

Promo/Agora

Čuveni omladinski roman “Lajanje na zvezde” Milovana Vitezovića dobio je i svoju slovačku verziju, kako je objavio izdavač, Udruženje književnika Srbije. Nakon dužeg vremena u Slovačkoj se pojavilo jedno prozno književno delo koje je već po samom objavljivanju izazvalo interesovanje šire čitalačke javnosti. Hit novela koja je i ekranizovana kao uspešan film Zdravka Šotre (1997), izašla je u prevodu Martina Prebuđile u izdanju Društva pisaca Slovačke u Bratislavi, zajedno sa izdavačkom kućom Computec doo iz Beograda.

Promo/Udruženje književnika Srbije/Delfi

Prevodilac na slovački jezik, Prebuđila je o tom delu zapisao: “O romanu ‘“Lajanje na zvezde’“, kao i o istoimenom filmu, već je mnogo toga rečeno, ali trebalo bi još jednom konstatovati da, kao što je istakao Ljubivoje Ršumović, ‘retko koja srpska knjiga doživi za tri decenije više od dvadeset izdanja, i da zajedno sa prevodima na druge jezike, bude štampana u više od 150.000 primeraka, čime se može podičiti ovaj roman’.“ Podršku slovačkom izdanju je pružilo Ministarstvo za kulturu i informisanje Republike Srbije.

PROČITAJTE JOŠ: Značajno otkriće o Desanki Maksimović – 24sedam

Pratite sve vesti iz Srbije i sveta na našem Telegram kanalu.

Instalirajte našu iOS ili android aplikaciju – 24sedam Vest koja vredi

Izvor: Tanjug

Najčitanije Vesti

Ostale vesti iz rubrike