Urnebesni prevodi naslova knjige princa Harija na svetske jezike: Rumuni su apsolutni pobednici

16.01.2023

17:30

0

Autor: Dejan Ćirić

Naziv potiče od engleske fraze "the heir and the spare"

Urnebesni prevodi naslova knjige princa Harija na svetske jezike: Rumuni su apsolutni pobednici
Princ Hari - Copyright Profimedia

Kontroverzni memoari princa Harija „Spare“ koji su objavljeni 10. januara su apsolutni svetski hit. O ovoj knjizi se svakodnevno piše, otkrivaju se nove tajne iz njegovog i života britanske kraljevske porodice, a svetska javnost je pokazala neverovatno interesovanje za sav „prljav veš“ koji je „rezervni princ“ izneo u svojoj ispovesti.

Profimedia
 

U prilog tome govori činjenica da je knjiga u prvom danu objavljivanja prodata u 1,43 miliona primeraka, da je ušla u Ginisovu knjigu rekorda i da se već štampa drugi tiraž.

Šta znači "the heir and the spare"

Knjiga je prevedena na 16 svetskih jezika, a njen naslov potiče od engleske fraze "the heir and the spare" koja označava starije dete, odnosno prestolonaslednika, i mlađe dete ("spare" - zamena, rezerva) koje će preuzeti tron u slučaju da se starijem nešto dogodi.

Profimedia
 

Ova engleska fraza zadala je velike glavobolje prevodiocima u zemljama u kojima su Harijevi memoari objavljeni, pa su tako nastali prilično neobični i šaljivi prevodi naslova ove knjige.

Predstavljamo vam neke od najinteresantnijih:

Španija: "U seni"

Švedska: "Drugi"

Brazil (na portugalskom): "Ono što je ostalo"

Poljska: "Onaj drugi"

Francuska, Finska: "Zamena"

Holandija, Nemačka, Mađarska: "Rezerva"

Italija: "Maloletnik"

Rumunija: "Nervozna rezerva"

Grčka: "Rezerva" (grčka reč za rezervni točak)

Pratite sve vesti iz Srbije i sveta na našem Telegram kanalu.

Instalirajte našu iOS ili android aplikaciju – 24sedam Vest koja vredi

Najčitanije Vesti

Ostale vesti iz rubrike