Zašto kažemo „slomi nogu" a mislimo „srećno"?

13.08.2021

15:30 >> 15:46

0

Autor: A. G.

Kad kažemo slomi nogu zapravo ne želimo da se nekome to zaista i dogodi

Zašto kažemo „slomi nogu" a mislimo „srećno"?
Copyright Profimedia

Kad kažemo „slomi nogu“ zapravo ne želimo da se nekome to zaista i dogodi. Pa zašto ovu frazu uopšte koristimo?

Koliko smo samo puta razmišljali o izrazima koje koristimo u svakodnevnom razgovoru? Ljudi stalno govore stvari poput „kucni u drvo“ ili „slomi nogu“, iako možda i ne znaju pravo značenje fraze niti odakle je stigla.

Pročitajte još:

Značenje izraza „slomi nogu“

„Slomi nogu“ je izraz koji znači „srećno“. Obično se kaže glumcima pre nego što izađu na scenu. Nije ograničen samo na izvođače, već ovu frazu možete reći bilo kome.

Profimedia

Ali moramo se vratiti vekovima unazad da bismo razumeli šta znači.

Poreklo izraza „slomi nogu“

Veruje se da je izraz ukorenjen u pozorišnoj zajednici, za koju se zna da je pomalo sujeverna. Izvođači su verovali da bi „sreća“ zapravo donela lošu sreću na sceni, pa su jedni drugima govorili „slomi nogu“. Na taj način bi se dogodilo suprotno. Umesto da slomi nogu, izvođač bi izveo besprekornu predstavu. Veruje se da je nastao na američkoj pozorišnoj sceni početkom 20. veka.

Profimedia

S tim u vezi je i prvi dokumentovani primer nekoga ko je rekao „slomi nogu“ s namerom da poželi sreću. Dana 1. oktobra 1921. godine Robert Vilson Lind u jednom intervjuu rekao je koliko je baksuzno u konjskim trkama nekome poželeti sreću, zbog čega treba reći nešto uvredljivo poput „Dabogda slomio nogu!“. On, takođe, pominje da su ljudi iz pozorišta druga najsujevernija grupa ljudi posle džokeja.

Pročitajte još:

I upravo jedan stari dokument, u kojem se pominje ovaj izraz, navodi direktnu vezu sa pozorištem. Edna Ferber 1939. godine navodi drugačiji motiv: „…i sve zamene su sedele u zadnjim redovima učtivo želeći da razni glavni glumci slome nogu.“ Samim tim, nadali su se da će lomljenjem noge glavnog glumca uspeti da zauzmu njegovu ulogu.

Neki veruju da je to prilagođeno nemačkoj izreci „Hals-und Beinbruch“, što znači „prelom vrata i noge“. Ta fraza takođe može biti izvedena iz hebrejskog blagoslova „hatzlakha u-brakha“, što znači „uspeh i blagoslov“.

Pratite sve vesti iz Srbije i sveta na našem Telegram kanalu.

Instalirajte našu iOS ili android aplikaciju – 24sedam Vest koja vredi

Najčitanije Vesti

Ostale vesti iz rubrike